Home Artists Posts Import Register

Content

一位讀者提及:

//讀到回憶錄關於客家祖先的分享。
我也是客家人,但對於客家所知極微,就算父母都係此族,對於一啲中文字的客家話點讀,亦毫無頭緒,因長輩皆讀書不多,有些問題,亦只可不了了之。
但我一直覺得,連一些日文讀音也很客家,例如「世界」(せかい),「麒麟」(きりん),「碗」(わん)等。其實還有沒有其他?究竟為什麼?//

以我理解,日文一直在吸收不同語言體系,除了英文、法文、荷蘭文、德文、葡文等外來語,不少平假名、片假名都吸收了來自中國的單字。

而中國不同時代傳去日本的單字,視乎傳過去的時間、地點,都屬於不同方言體系。日本在中國唐朝大規模派遣留學生、遣唐使,而之前中國中原的官話,據說正是客家話,只是隨著逃避五胡十六國的戰亂,才逐步移向南方。

因此日文吸收了若干客家話單字,理應十分正常。正如不少日文單字,甚至和廣東話發音大同小異呢。

Files

Comments

GSC

原因應該係因為中古音 廣東話同客家福建話我相信都有番咁上下歷史 可以對照下 廣東話既入聲 係日文有時都會有對應既ku音: 六 : Ro-Ku 木: Mo-Ku 詳情可以睇下殿下在香港 佢有條YouTube片詳細介紹

笑娟 黄

仲有啲1いち,2に,3さん⋯⋯ 其實台灣會唔會有呢方面學者可以解答下,因為台灣的歷史背景同有好多客家人⋯⋯