【我的香港回憶001】我的名字:幾年前,我走上律師樓...... (Patreon)
Content
未說正題之前,先說說開場白。大家知道我的名字。但想分享的是我的英文名字。
從小到大,都很不喜歡我父母給我的官方英文名字:漢語拼音的「Shen Xu Hui」。首先,我是香港出生;其次,我父母也是香港人;再次,最大重點是,連他們的英文名也不是漢語拼音,而是香港拼音;而且,我又直到大學之前,都不太懂說普通話。
這種尷尬,對小孩子而言是非常嚴重的,但我父母從不當是一回事。
他們用漢語拼音的原因,似乎也並非甚麼愛國,而是「懶型」,說我出生時,他們就「很早」預計了香港要「回歸祖國」,所以要「預先用中國的拼音」。而我每次聽到這樣的解釋,都為之吹漲,而且很難不聯想到別的東西,例如究竟這是否同一個家庭。
當然,那是想多了。但這一個名字之謎,始終是我心底的烙印,直到近來,也許是有了距離的關係,似乎多明白了一點甚麼。
對一般人而言,就算是最有遠見、最知情的一群香港人,思考香港前途危機的導火線,最早也是麥理浩訪京帶來「中國要收回香港」的訊息,而那是1979年3月的事。而我在之前4個月出生。也就是說,我的父母更早有這個危機感,或逼切感。
而他們的結合,在當時的社會,不可能沒有壓力。我父親家人基本上屬於西方背景,母親家人基本上屬於親中背景,母親多少總是覺得有另一方家人的白眼(那個陣營的人普遍有很深的自卑感),而以我觀察,又很難完全說沒有。這類事情只能領悟,也不能明言。也許,當他們有了一個孩子,就以名字來作為他們告訴自己「despite 種種、對香港前途(和婚姻前途)還是有信心」的宣言。
弔詭的是,其實中國出生的人,又不會這樣拼音:他們是名字官方要拼成一個字的,例如Xuhui。於是,到了我在海外或國內,和中國大陸朋友相處,他們又會很明顯的發現我不是來自中國,再加上我的普通話口音,明顯是一個香港人。
有時我甚至想,可能全世界這樣拼音的名字,只有我一個。
而我一生人,都沒有試過用這個名字,用英語,介紹自己。一次也沒有。父母不了解這背後的潛台詞,也或許根本沒有認真嘗試了解。
到了我18歲成年,本來第一件事,就是要轉回英文名,象徵命運自主。然而,當時我已經拿了不少獎學金,在美國大學也是以這個名字取錄,改名就十分麻煩。但在官方以外,我一直逐步在學生證、工作證等正名,我在學術期刊、要出名的一切,都是用Simon Shen。
這彷彿就是我的身份認同:骨子裏很清楚自己是什麼人,但外在的環境,卻有諸多包袱。慢慢下來,就有了近乎條件反射的天賦本能,怎樣在看似很bipolar的環境,自然而然地知道怎樣夾在中間,存活下去。
終於,我在幾年前,正式在律師樓和官方機構申請改了英文名字,連香港拼音也不用,就是Simon Shen。這事自然沒有多少人知道,父母自然也不怎麼高興。
到了我為女兒改名字,由於不在香港出生,本來也是連香港拼音也沒有,最後還是她們母親堅持加上。其實當時我想的是,可能不久後,中國就會標籤香港拼音為政治不正確,而香港人也會繼續標籤漢語拼音,至於台灣注音則始終不是我們從小到大的體系。我不知道女兒日後的傾向,單用Christian name,她就可以自己選擇,隨時可以加上。這也是過來人的經歷。我想我的遠見,比父母好吧。
至於為什麼叫Simon,印象中是中學時,每人都要改一個Christian name。當時覺得應該以SS相連,父親經常聽Simon & Garfunkel,就是這樣了。