Home Artists Posts Import Register

Content


早前在YouTube談過,雖然country, nation, state三詞,均可勉強譯為「國家」,但三者意涵互有交壘,卻又不盡相同。究竟它們具體有何分別?

我們先談Country。

Country一詞,源自古法語的contrée,後者則出自通俗拉丁語的 (terra) contrata ,有「跟前延伸(的土地)」的意思,最有可能在11世紀進入英語世界。因此,要了解country,自然要從法語世界的源流談起。而在法語區,與country有相同意思的pays,通常都是地理、而不是政治概念,例如在法國就有很多個pays :布賴地區(Pays de Bray)、羅亞爾河地區大區(Pays de la Loire)等,都是以其自然、經濟因素「獲得」country的身份。

因此,今天country一詞,就是在英語世界,也一般泛指在地理上有所劃分的地區領域,中文有時可譯做「國土」、「地區」或「故鄉」(參考劍橋字典或Linguee)。而country即使翻譯成為「國家」時,也是指地理意義的「國家」,意指個體出生、居住、使用公民權等行為的土地。

當然,一個country亦涵蓋了裡面人群的文化、歷史、血緣等聯繫,而在這個面向,country與nation的概念亦有所交疊。但country一詞更強調其「地理」意涵,nation則更著重裡面的人,這下回會再講述。

如是者,country一詞,可指獨立主權國家、屬於獨立主權國家的地區、或是其他政治實體。一個獨立主權國家,可以是多個countries的整體(例如大不列顛的英格蘭、蘇格蘭,都是country);但一個country,就不一定是獨立主權國家。例如美國中央情報局出版的調查報告《世界概況》,對country的定義,就包括了屬地、無人島、還有其他實體。

我們可以留意出入境填form時、或網上購物時,經常都要填上「country of origin」,根據上述定義,類似關島、英屬處女群島、香港、澳門等,本來都在可選擇之列。問題是近年中國崛起,理解「country」一定就是「獨立主權國家」,因而不斷向任何國際組織、商業組織投訴,結果不少表格都改成「country or territory of origin」,中文就是「國家或地區」,其實在英語語境,反而是多此一舉。

▶️ YouTube: Nation, Country & State:邊個字等於主權獨立?

https://www.youtube.com/watch?v=eQYUKha0bcs

Comments

華恩 張

想當年西史,記得老師講,呢三個字係歐洲常用字。

Anthony.K

難得教授肯教化下普羅大眾🙂 有時d長輩都會無聊講下 但用英文意境真係講一秒都覺得浪費時間😅

Gary

改成「country or territory of origin」,就是干預别國文化及内政了。 強迫别國用臃腫核凸嘅詞匯,輸出劣質文化。

K小白

係啲蝗蟲多此一舉 無文化,就要其他人陪佢獻醜