Home Artists Posts Import Register
Patreon importer is back online! Tell your friends ✅

Content

Scheduled for June 6.

Files

Thunder-Studded Battle Pits: Nuances of Chinese Translation w/ Henry Chan

Interested in Chinese Warlord Era pistols? Check out my new book! https://www.kickstarter.com/projects/headstamp/pistols-of-the-warlords?ref=6jmm4d Henry Chan of 9 Hole Reviews (https://www.youtube.com/channel/UCsrKsXEAqCbZyVrCibkgpwQ) was a big help to me throughout the writing of Pistols of the Warlords, helping me translate a variety of really interesting Chinese markings we found on various pistols. So when I decided I wanted to translate the title of the book into Chinese to embellish the back cover, I figured it would be a fairly simple job. However, there are a lot of nuances to Chinese writing, and in particular different approaches to something like a book or film title in different Chinese-speaking regions. Today, Henry and I chat about what was involved in this translation, what we ended up using as the final Chinese title for my book, and why Saving Private Ryan is known in Hong Kong as "To save a soldier from the thunder-studded battle pits".

Comments

Almeida

Awesome video! Loved it!

Gungnir762

Good to see people in the 2A sphere working together.

Anonymous

Ohhh I finally understand why there is "屯" in the title now.